Ethymologie - Noms de famille, patronymes.
Source : Guide Généalogie

 

Origine : naissance du nom de famille en France

Jusqu'au 11e siècle, les personnes ne portaient qu'un nom de baptême.

Au 12e siècle, l'explosion démographique oblige les populations à donner des surnoms aux individus afin d'éviter les confusions.

Ce surnom est peu à peu transmis aux enfants. C'est la naissance du nom de famille.

 

La Chine est le pays à avoir utilisé le plus tôt le nom de famille, depuis 5000 ans environ.

Les Romains portaient 3 noms :
un praenomen (prénom) + un nomen gentilicium (lignée) + un cognomen (surnom).

Etymologie

Connaître l'origine du nom est intéressante. Elle donne quelques informations sur l'origine de vos ancêtres (origine géographique, origine sociale, métiers...).

Les noms de famille viennent :

- d'anciens prénoms de baptême : Nicolas...

- de professions : Meunier, Maréchal, Boulanger...

- de sobriquets et surnoms de toutes sortes liés à l'apparence physique (Roux, Brun, Borgne...), aux traits de caractères (Lesage)

- de lieux géographiques : Dupont (habitant près d'un pont), Dupré

- de plantes, d'arbres, d'animaux...

- du rang social...

Les noms ont évolué au cours des siècles. Ils existent de très nombreuses variantes orthographiques d'un nom (Laurent, Lorant, laurant, Laurans) et des diminutifs (avec des variantes orthographiques :Laurencin, Laurancin, Laurençon, Lauranson, Lauransot, Laurensot... ).

La Bretagne, la Corse, le Pays basque, les Flandres françaises, l'Alsace-Lorraine, le Roussillon et les régions de langue occitane et franco-provençale ont des patronymes spécifiques (histoire, langue...).

Transmission

La France, la Belgique et l'Italie sont les seuls pays où l'enfant légitime porte obligatoirement le nom de son père.

On donne d'ailleurs comme définition du patronyme : "nom de famille". Etymologiquement, patronyme vient du latin pater, le père. Il existe aussi le matronyme, nom transmis par la mère, du latin mater.

En Espagne l'enfant légitime porte à la fois le nom de son père et celui de sa mère.

En Angleterre et au Pays de Galles, les parents choisissent le nom qu'ils transmettent à l'enfant légitime.

En Allemagne et au Danemark, l'enfant légitime porte le nom de famille de ses parents et, à défaut d'un nom commun aux parents, ces derniers choisissent le nom qu'ils lui transmettent.

La réforme du nom de famille

La loi du 04/03/2002 modifie la transmission des noms de famille. Elle est publiée au Journal officiel du 05/03/2002. Elle entrera en vigueur en 2005.

Cette loi modifie les règles puisqu'elle intègre la possibilité de transmission du nom de la mère.

Le principe : les enfants pourront porter le nom de leur père ou de leur mère ou les deux ensemble et les transmettre à leurs propres enfants. Les règles d'application varient selon l'âge de la personne concernée par ce nom. Chaque parent ne pourra transmettre qu'un seul nom à ses descendants.

Et la généalogie ? La question de l'orthographe

1) Il n'y a pas d'orthographe. Les patronymes évoluent d'un acte à un autre, selon la personne qui l'écrit (connaissance du nom...), selon la prononciation...

Il ne faut donc pas s'arrêter à une orthographe. il faut aussi chercher des orthographes approchantes : pensez à la phonétique !

Vous serez très surpris des évolutions d'un patronyme. Un nom de famille peut être écrit de manière différente dans le même acte !

Attention aux particules, au Le qui apparaît et disparaît : delacroix, de la Croix, lacroix, lacroix, Croix...

2) Des formes régionales : Le patronyme d'une personne peut aussi apparaître soit en français soit dans la langue régionale.

Exemple : en Bretagne, Le Jeune = Le Yaouanc, Ar Yaouanc...

3) Des changements de noms, des ajouts :

- Suite à un anoblissement, à l'achat d'une terre : on ajoute alors le nom de la terre : La famille Monjaret devient Monjaret de kerjégu.

- Au 18e, les familles nobles ajoutent la terre à leur nom. Les familles Couffon de Kerdellec'h, Couffon de Trevros, Couffon de bellevue sont en fait les différentes branches de la famille Couffon.

- Des personnes souhaitent changer de nom (nom trop lourd à porter, francisation souhaitée...).

 

Bossuet

Nom rare rencontré en Bourgogne. Semble une déformation de Boussuet, rencontré dans la même région, et qui correspond à la forme plus courante Bossuet (diminutif de bossu).

Patronymes

Pays

Nombre d'individus (%)

BOSSUET

France

91.75%

BOSSUET

Suisse

0.84%

BOSSUET

Maroc

0.67%

BOSSUET

Canada

0.33%

BOSSUET

Etats-Unis  

0.33%

BOSSUET

VietNam

0.16%

Pour les détails voir la page patronymes.

Marchat

Nom porté en Dordogne (variante : Dumarchapt). Désigne celui qui habite un lieu-dit le Marchat ou en est originaire. On pensera notamment à un hameau de la commune de Saint Agnant de Versillat (23). Le toponyme paraît désigner ici un marché.

Dans l'Est, où il est très fréquent, il a le sens de trou d'eau, excavation Maira, Maïre, Maraiche, Maraîche, Marais, Marchairuz, Marchande, Marchat, Marche, Marchet, Marchette, Marcheuson, Marcins, Marcot, Mare, Maréchat, Marèche, Marechet, Maréchet, Marécottes, Maresses, Maretse, Marichet, Marre, Martse, Merras

Marais, lieu marécageux, marécage, vieux français marèche, ancien français marchais, au Moyen Age marchesium, latin médiéval mariscum, bas latin mara, mare, eau dormante, gallo-roman marcasium, gaulois *mercasius, « marais », racine indo-européenne *merk-, merg-, « pourrir » [Pokorny] ou francique maresc ou marisk, gothique *marei, « mer, lac », racine indo-européenne *mori, mo:ri, « mer; eau stagnante » [Pokorny]. Les marais ont souvent été asséchés, et cultivés par les maraîchers.

Patronymes

Pays

Nombre d'individus (%)

MARCHAT

France

86.28%

MARCHAT

Australie

8.19%

MARCHAT

Belgique

0.19%

 

^ Haut de la Page ^

 

BIENVENUE SUR GENEALOGIE MARCHAT BOSSUET
LE POITOU
LA SAINTONGE
LA MARCHE